Этот писатель перевел на русский язык английскую песенку про Робина Бобина Барабека.
- Б. Заходер
- Д. Хармс
- К. Чуковский
- А. Барто
1 ответ
Правильный ответ: К. Чуковский
Английскую народную песенку про Робина Бобина Барабека на русский язык перевели аж два русских писателя и сегодня существует целых два перевода. Предлагаем их вашему вниманию. Это песенка об обжорке. Нужно отметить, что поэзия Великобритании занимает значительное место в культуре нашей страны.
Песенка про Робина Бобина Барабека в переводе С.Маршака
Робин-Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен - Да еще и недоволен!
Песенка про Робина Бобина Барабека в переводе К. Чуковский
Робин-Бобин Барабек Скушал сорок человек, Съел корову и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: - У меня живот болит!
Ну и не забудем об оригинале.
Robin the Bobbin, the big fat Ben
Robin the Bobbin, the big fat Ben, He ate more meat that fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half; He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people. A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all the good people, And yet he complained that his stomach was not full.