Этот писатель перевел на русский язык английскую песенку про Робина Бобина Барабека

FAQРубрика: ЛитератураЭтот писатель перевел на русский язык английскую песенку про Робина Бобина Барабека
1 +1 -1
Tatyana Sycheva спросил 5 лет назад

Этот писатель перевел на русский язык английскую песенку про Робина Бобина Барабека.

  • Б. Заходер
  • Д. Хармс
  • К. Чуковский
  • А. Барто
1 ответ
0 +1 -1
admin Админ. ответил 5 лет назад
Правильный ответ: К. Чуковский

Английскую народную песенку про Робина Бобина Барабека на русский язык перевели аж два русских писателя и сегодня существует целых два перевода. Предлагаем их вашему вниманию. Это песенка об обжорке. Нужно отметить, что поэзия Великобритании занимает значительное место в культуре нашей страны.

Песенка про Робина Бобина Барабека в переводе С.Маршака

Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!

Песенка про Робина Бобина Барабека в переводе К. Чуковский

Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
Съел корову и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
- У меня живот болит!
Робин Бобинс
Робин Бобинс

Ну и не забудем об оригинале.

Robin the Bobbin, the big fat Ben

Robin the Bobbin, the big fat Ben, 
He ate more meat that fourscore men; 
He ate a cow, he ate a calf, 
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple, 
He ate the priest and all the people.
A cow and a calf, 
An ox and a half, 
A church and a steeple, 
And all the good people, 
And yet he complained that his stomach was not full.